De relojes y traductores


Por: Miguel Beleño.


Los invito a leer estos dos genios de la literatura latinoamericana y conocer de cerca sus pensamientos, miedos y virtudes. 

Joaquim Maria Machado da Assis, con su cuento El reloj de oro, nos sumerge en la  atmósfera aristocrática y costumbrista  del siglo XIX y  en los oscuros pensamientos de los hombres de la época.  Este cuento, nos enseña a ser prudentes con lo que nos imaginamos, porque las acciones nos pueden  llevar a un laberinto sin retorno.                                     

La Columna de Gabo, Los pobres buenos traductores, del diario El País de España (1981),  resalta la labor de los traductores de libros y al mismo tiempo expone que es una profesión poco valorada y mal remunerada. Lo más interesante es que reconoce que traducir un libro es la mejor forma de leerlo.


¡Acompáñanos esta noche a la Esquina Literaria! 


Comentarios

  1. Muy interesante selección. Altamente motivado para la lectura. Espero sacarle mucho provecho a estas lecturas y los comentarios.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

El efecto influencer*

Raúl Gómez Jattin: entre lo estético y lo obsceno

Gustavo Ibarra Merlano